Der Internationale Übersetzertag (eng. International Translation Day) wird jedes Jahr am 30. September gefeiert. Die Vereinten Nationen haben diesen Tag gewählt, weil an diesem Datum der heilige Hieronymus, Priester aus Nordostitalien, auch bekannt als Beschützer von Übersetzern, verstorben ist. Die UN organisiert einen Übersetzungswettbewerb unter dem Namen „Übersetzungswettbewerb des heiligen Hieronymus“ (eng. St. Jerome Translation Contest) und feiert die Vielsprachigkeit. An diesem Tag soll betont werden, wie wichtig die Rolle der Fachübersetzer und Dolmetscher ist.
Der heilige Hieronymus hat die Bibel ins Lateinische übersetzt. Er brauchte dafür sage und schreibe 23 Jahre. Diese Arbeit wäre viel leichter gewesen, wenn er von CAT-Tools zur Übersetzung hätte Gebrauch machen können, nicht wahr? Als er nach Jerusalem umzog, lernte er auch Hebräisch und übersetzte die Bibel auch in diese Sprache. Dabei machte er jedoch einen Fehler, und das ist der Grund, warum Bilder des Moses mit Hörnern auftraten sind, was uns zu den folgenden Themen führt.
Warum ist das Übersetzen so wichtig?
Wir alle kennen die Situationen, wenn eine Übersetzung gemacht werden muss und wir dringend jemanden dafür finden müssen. Es ist gut möglich, dass in einer solchen Situation vielleicht nur die Übersetzung einer üblichen E-Mail oder einer Arbeit benötigt wird – dann fragen Leute oft ihre Freunde, die bloß diese Sprache sprechen, ob sie den entsprechenden Inhalt übersetzen können. Aber ist das so harmlos? In manchen Fällen kann es leider zu Situationen kommen, wo es „um Leben und Tod“ geht.
Zu Beginn der Covid-Pandemie wurde der Fall einer Ungarin registriert, die leider in einem Krankenhaus in New Jersey starb, weil kein ungarischer Übersetzer verfügbar war. In einem anderen Fall blieb ein Mann nur wegen eines falsch übersetzten Wortes gelähmt. Ein kubanisch-amerikanischer Baseballstar wurde in ein Krankenhaus wegen starker Kopfschmerzen eingeliefert. Leider wurde der kubanisch-spanische Begriff „intoxicado“ fälschlicherweise als „berauscht“ interpretiert und er wurde wegen Überdosierung von Drogen behandelt. Deshalb blieb er wegen Hirnblutung gelähmt.
Deshalb sollte das Übersetzen bzw. Dolmetschen den Fachexperten oder Leuten mit abgeschlossenen detaillierten Kursen für das Übersetzen und Dolmetschen überlassen werden, und nicht jemandem, der bloß zwei Sprechen spricht. Obwohl heute immer mehr Leute Englisch lernen und sprechen, verzeichnet die Übersetzungsbranche ein ständiges Wachstum. Laut neuesten Daten verbucht die Branche aktuell einen Wert von 40 Milliarden US-Dollar.
In unserem folgenden Artikel können Sie von Übersetzungsfehlern lesen, die zu Kriegen führen konnten (oder sogar führten) – ein weiteres Beispiel, wie extrem wichtig eine genaue Übersetzung ist. Seien Sie sich dessen bewusst, wenn Sie das nächste Mal einen Fachübersetzer oder Dolmetscher beauftragen müssen.
CAT Translation Language Studio wurde im Dezember 2020 als Ergebnis der 10-jährigen Erfahrung der Gründerin Nataša Budišin gegründet. Nataša hat an der Fakultät für Sprachwissenschaften Italienisch und Englisch abgeschlossen, 3 Master-Diplomen erworben und für multinationale Unternehmen wie IBM, Amazon, RVL (SDL), EY (Ernst and Young) und viele andere gearbeitet.