Međunarodni dan prevođenja

International Day of Translation

Natasa

Category: Uncategorized

Posted on: септембар 30, 2021

Međunarodni dan prevođenja se obeležava svake godine 30. septembra. Ujedinjene nacije su izabrale ovaj dan jer je na ovaj dan kada preminuo sveti Džeronim, sveštenik iz severoistočne Italije, poznat i kao zaštitnik prevodilaca. UN organizuje takmičenje u prevođenju koje se naziva ‘takmičenje Svetog Džeronima’ i slavi višejezičnost. Ovo je dan kada treba istaći važnost uloge pismenih i usmenih prevodilaca.

Sveti Džeronim je preveo bibliju na latinski. Verovali ili ne, trebalo mu je 23 godine da to uradi. Bilo bi mnogo lakše da je imao pri ruci softver za prevođenje CAT, zar ne? Kada se preselio u Jerusalim, naučio je i hebrejski i preveo bibliju i na ovaj jezik. Međutim, napravio je jednu grešku i to je razlog zašto su se pojavile slike Mojsija sa rogovima što nas dovodi do naše sledeće teme.

Zašto je prevođenje toliko važno?

Svi znamo za situacije kada je trebalo da se uradi prevod i da smo hitno morali nekoga da nađemo. Vrlo moguće da je tada možda bio potreban samo prevod obične elektronske pošte ili nekog rada i vrlo često ljudi tada pitaju svoje prijatelje koji samo govore taj jezik da to urade za njih. Ali da li je to toliko bezazleno? Nažalost, u nekim slučajevima to može biti situacija „između života i smrti“.

Kada je počela pandemija kovida, zabeležen je slučaj jedne Mađarice koja je, nažalost, umrla u bolnici u Nju Džersiju, jer je nedostajalo prevodilaca za mađarski. Drugom prilikom, čovek je ostao paralizovan samo zbog jedne pogrešno prevedene reči. Kubansko-američka zvezda bejzbola stigla je u bolnicu zbog jakih glavobolja. Nažalost, kubanski španski izraz „intoxicado“ pogrešno je protumačen kao „opijan“ i on je lečena od predoziranja drogom. Zbog toga je ostao paralizovan zbog krvarenja u mozgu.

Zato prevođenje treba da obavljaju stručni prevodioci i neko ko je prošao temeljne kurseve i obuku za prevođenje, a ne neko ko jednostavno govori dva jezika. Iako danas sve više ljudi uči i govori engleski, industrija prevođenja nastavlja da raste. Najnoviji podaci govore da ona sada vredi 40 milijardi američkih dolara.

U našem sledećem članku ćete čitati o greškama u prevodu koje su mogle (ili čak dovele) do ratova – eto koliko je ispravan prevod izuzetno važan. Imajte to na umu kada sledeći put budete morali da angažujete pismenog ili usmenog prevodioca.

CAT Translation Language Studio je osnovan u decembru 2020. godine kao rezultat 10 godina iskustva osnivača Nataše Budišin. Nataša je završila italijanski i engleski jezik na Filološkom fakultetu, stekla 3 master diplome i radila za multinacionalne korporacije kao što su IBM, Amazon, RVL (SDL), EY (Ernst and Young) i mnoge druge.