Zašto je prevođenje na daljinu toliko važno ovih dana?

Natasa

Category: Uncategorized

Posted on: јул 29, 2021

Članak koji je objavio magazin ProPublica opisuje šta se dogodilo, u bolnici u Bruklinu, marta 2020. godine, sa pacijentkinjom koja je govorila samo mađarski, na samom početku pandemija kovida 19. Štaviše, istražuje efikasnost prevođenja na daljinu u tako delikatnim situacijama. Član medicinskog osoblja koji je lečio ovu ženu veruje da ona bi ona bila bolje zbrinuta da je govorila engleski. Pošto je govorila samo mađarski, pozvan je telefonski prevodilac. Međutim, zbog maske N95 koja joj je pokrivala usta i opreme koja joj je pokrivala uši, bilo je nemoguće čuti medicinsku istoriju od ovog pacijenta. Nažalost, ova žena je umrla naredne noći i to nije jedini slučaj ovog tipa koji je objavljen tokom pandemije koronavirusa.

U pismu zdravstvenim fondovima u Americi, mnoga udruženja usmenih prevodioca na nacionalnom nivou su savetovala sve bolnice, domove zdravlja, klinike i pružaoce zdravstvenih usluga da primene prevođenje za daljinu za većinu svojih interakcija između pacijenata i medicinskog osoblja. Oni su predložili prevođenje na daljinu kao primarni način pružanja usluga i pristupa jeziku u vreme pandemije zato što se usmeni prevodioci često pozivaju u situacijama koje zahtevaju bliski kontakt i stoga su više izloženi pandemiji.

S obzirom na nedostatak bezbednosnih mera za prevodioce koji rade u neposrednoj blizini bilo kog javnog mesta, ovaj poziv na korišćenje prevođenja na daljinu je potpuno razumljiv. Međutim, daljinski oblici prevođenja se lakše prilagođavaju tokom konferencija zato što su one izolovanije (prevodioci uglavnom rade u kabinama), kao i zbog toga što glavni organizatori konferencija imaju više finansijskih sredstava za primenu ove sofisticirane tehnologije nego u sektoru javnih usluga.

Koliko je važno imati pristup sofisticiranom softveru i platformama pokazuje istraživanje Centralnog univerziteta Katalonije koje je intervjuisalo prevodioce koji su radili na daljinu u javnim službama i tokom konferencija. Iskustvo govori da su pružaoci javnih usluga koristili jeftini i nespecijalizovan softveri (npr. Skajp) i da su mnogi problemi sa vezom, tehnički kvarovi i loš kvalitet zvuka uticali ne samo na kvalitet prevoda, već je ponekad i koji slučaj morao biti odložen, a samo 80% rasporeda je i postignuto (Runcieman, 2020, str. 13).

S druge strane, iskustvo u prevođenju na daljinu tokom konferencija je pokazalo da su prevodiocima bili obezbeđeni skupi komercijalni softveri (tj. Interprefy, Kudo) i da su bili pravilno obučeni kako da ga koriste. Prevodioci su prijavili mnogo dodatnih funkcija koje su omogućile učesnicima da dobiju kvalitetniji prevod

Literatura:

Kaplan J, 2020, March 31, Hospitals Have Left Many COVID-19 Patients Who Don’t Speak English Alone, Confused and Without Proper Care, https://www.propublica.org/article/hospitals-have-left-many-covid19-patients-who-dont-speak-english-alone-confused-and-without-proper-care 

Read about remote interpreting in our following posts!